среда, 30 апреля 2014 г.

Joh. Anastasius Freylinghausen (1670 – 1739)

Joh. Anastasius Freylinghausen 
 1670 – 1739
Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und
vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen
Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.
Kol. 3,16 (Luther 1912)

Auf, auf, mein Geist den Herrn zu loben! 
1. Auf, auf, mein Geist den Herrn zu loben!
Erwecke dich und säume nicht;
Was in dir ist, das werd´ erhoben
zu Gott, Jehovah, meinem Licht!
O gebt, geschaffne Wesen alle
mit mir dem Herrn den ganzen Ruhm!
Er sei gelobt mit Jubelschalle
in dem lebend´gen Heiligtum!

2. Man sieht Ihn nicht, doch wohl zu sehen
ist Er, gibt man auf alles acht,
da sehen wir Ihn vor uns stehen
im Schmucke seiner Gottespracht.
Die Schöpfung rühmt des Schöpfers Ehre,
die ganze Erd´ und was sich regt,
im Himmel und im tiefen Meere
nur Ihn zu zeigen sich bewegt.

3. Was Gutes nur genannt kann werden,
was uns mit Lieblichkeit anlacht,
was in den Höhen und auf Erden
die höchste Schönheit, größte Pracht.
Das alles kommt aus seiner Fülle,
die sich nach seinem Sinn erschließt.
Er ist die wunderbare Quelle,
die ewig, ewig überfließt.

4. Was Er verheißt, dem kann man trauen,
denn Wort und Tat stimmt überein.
Man darf von Herzen darauf bauen,
sein Ja ist Ja, sein Nein ist Nein.
Er ist´s, der große Langmut übet,
doch endlich nahet sein Gericht.
Er ist die Lieb´, die ewig liebet,
und der es nie an Lieb´ gebricht.

(Lied, Autor: Joh. Anastasius Freylinghausen (1670 – 1739))

среда, 23 апреля 2014 г.

1788 "Favor and peace on earth"

Favor and peace on earth

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. Luke 2:14


portrait   Charles Wesley (1707-1788)
Слова: Charles Wesley (Чарльз Уэсли, 1707-1788), в неопубликованной поэзии Чарльза Уэсли, С. Т. Kimbrough, младший, и Оливер А. Beckerlegge (Нэшвилл, Теннесси: Абингдон Press, 1992), стр. 106.
Music: Bermuda, Ira D. Sankey, 1890 ( ).

Ira D. Sankey (1840-1908)   portrait

Favor and peace on earth, and praise in Heav’n!
To us a son is born, a child is giv’n!
Today Jehovah lays aside His crown,
Today the Savior of the world comes down,
God over all supreme, who all things made,
Clothed with our flesh and in a manger laid,
Is on this happy morn to mortals giv’n:
Favor and peace on earth, and praise in Heav’n!


1705 Herr Jesu Christ, mein Licht und Leben

Herr Jesu Christ, mein Licht und Leben


1. Herr Jesu Christ, mein Licht und Leben,
erneure meinen Geist samt Leib und Seel.
Dir, dir hab ich mich ganz ergeben,
mit meiner Seel dich inniglich vermählt.
Ach nimm dich meiner Seele herzlich an
und zeig mir, führe mich die Lebensbahn.

2. Und weil ich auch allhier noch lebe,
so gib mir deinen heilgen guten Geist,
daß ich in deinem Willen schwebe
und tue nur, was du, mein Gott, mich heißt.
Ach nimm dich meiner Seele allzeit an
und führe mich, führ mich auf ebner Bahn.

3. Mein Jesu, laß mich mit dir sterben
und mit dir leben in der Ewigkeit;
was sündlich ist, laß ganz verderben;
ach mache mich, mein Gott, doch bald bereit.
Ach nimm, ach nimm dich meiner Seele an,
und führe mich, führe mich die Lebensbahn.

4. Wenn ich von außn und innen leide Anfechtung,
Schmach, Verfolgung, Angst und Pein,
so gib, daß ich stets bleib in Freude
und allzeit könne gutes Mutes sein.
Ach nimm dich meiner Seele treulich an,
so fehl ich nicht, ich geh die rechte Bahn.

5. O Jesu Christ, Heil der Menschen,
o wahrer Gott von aller Ewigkeit,
die Sünde wollst du ganz versenken,
die sich in mir noch regt zu dieser Zeit.
Ach nimm dich meiner Seele herzlich an
und führe mich, führ mich die Lebensbahn.

(Demutlied, Autor: Autor unbekannt (1705)

Wie gut ist´s, Christi Schäflein werden

Johann Jakob Rambach 
(1693 - 1735) 
Иоганн Якоб Рамбах родился в 1693 году в Glaucha в Галль. Сначала Иоганн Якоб Рамбах работа плотником, чтобы поддержать своих родителей. Тогда он было всего лишь учеником, а позже преемником Августа Германа Франке как профессор богословия в Галле и в качестве проповедника. В 1731 Иоганн Якоб Рамбах назначен профессором в Гессе и Генеральный суперинтендант в Гиссен. Иоганн Якоб Рамбах был редактором церквных и домашних песней и многих молитвенных произведений, и был восторженным учителем услышавшим Слово Божье, который стремился построить в первую очередь через обучение и изменение жизни. Иоганн Якоб Рамбах считался приятной личностью. Его песни были популярны из-за обилия родительских мыслей. 1735 умер Иоганн Якоб Рамбах в Гиссен.

Wie gut ist´s, Christi Schäflein werden

Песня Рамбаха на мелодию Баха: Dir, dir, Jehova, will ich singen

1. Wie gut ist's, Christi Schäflein werden
und in der Hut des treusten Hirten stehn!
Kein höh'rer Stand ist auf der Erden,
als unverrückt dem Freunde nachzugehn.
Was diese ganze Welt nicht geben kann,
das trifft ein solches Schaf beim Hirten an.

2. Hier findet es die schönsten Auen,
hier wird ihm stets ein frischer Quell entdeckt.
Wer kann die Gaben überschauen,
die es allhier im reichem Maße schmeckt?
Hier wird ein himmlisch Leben mitgeteilt,
das unaufhörlich, nie vorübereilt.

3. Wer möchte gute Tage sehen,
der mache sich zu dieses Hirten Stab;
Hier wird auf süßer Weid' Er gehen,
da ihm die Welt vorhin nur Treber gab.
Hier wird nichts Gutes, Schönes je vermisst -
der Hirt ein Herr der Schätze Gottes ist.

O wie selig sind die Seelen



1. O wie selig sind die Seelen,
die mit Jesus sich vermählen,
die sein Lebenshauch durchweht,
daß ihr Herz mit heißem Triebe
stündlich nur auf seine Liebe
und auf seine Nähe geht.

2. O wer fasset ihre Würde,
die bei dieses Leibes Bürde
im Verborgenen schon sie schmückt!
Alle Himmel sind zu wenig
der Gemeine, der ihr König
solches Siegel aufgedrückt.

3. Wenn die Seraphim mit Schrecken
sich vor seinem Glanz bedecken,
spiegelt sich sein Angesicht
in der Seelen, die ihn kennen
und von seiner Liebe brennen,
hier schon mit enthülltem Licht.

4. Nach Jehovas höchsten Ehren
wird in allen Himmelschören
nichts, das herrlicher, geschaut
als die Braut, die er erlesen
und mit der das höchste Wesen
sich zu einem Geist vertraut.

5. Drum, wer wollte sonst was lieben
und sich nicht beständig üben,
dieses Königs Freund zu sein?
Muß man gleich dabei was leiden,
sich von allen Dingen scheiden,
bringt´s ein Tag doch wieder ein.

6. Schenke, Herr, auf meine Bitte
mir ein göttliches Gemüte,
einen königlichen Geist,
mich als dir verlobt zu tragen,
allem freudig abzusagen,
was nur Welt und irdisch heißt.

7. So will ich mich selbst nicht achten;
sollte gleich der Leib verschmachten,
bleib ich Jesus doch getreu;
sollt ich keinen Trost erblicken,
will ich mich damit erquicken,
daß ich meines Jesu sei.

8. Ohne Fühlen will ich trauen,
bis die Zeit kommt, ihn zu schauen,
und vorbei die letzte Nacht,
da mein Geist zum obern Leben
aus der Tiefe darf entschweben
und nach seinem Bild erwacht.


(Lied, Autor: Christian Friedrich Richter (1676 - 1711))

Dank und Anbetung bringen wir



1. Dank und Anbetung bringen wir,
Herr, unser Gott und Vater, dir!
Dein Ruhm soll unter uns erschallen.
Lass unser Lob dir gefallen!
Lasst, Menschen, seiner Lieb´ uns freu´n,
und ewiglich ihm dankbar sein!
Lobsingt ihm Christen, liebe Brüder,
fallt vor dem Gott der Liebe nieder,
und betet an und betet an!

2. Er hat uns gemacht! Wir sind sein!
Du bist die Lieb´ und wir sind dein!
Wie groß und viel sind deiner Werke,
du Gott der Macht und der Stärke!
Dein ist der Erdkreis und in dir,
o Höchster, sind und leben wir.
Du schufest Seraphim und Thronen,
und uns, die auf der Erde wohnen,
uns Sterbliche, uns Sterbliche!

3. Der Heilige schont unsrer Schuld,
und trägt uns Sünder mit Geduld
auf seinen väterlichen Armen.
Mit liebevollem Erbarmen
verkürzt er unsre Prüfungszeit
und führet uns zur Seligkeit.
Er überschüttet uns mit Freuden,
und schickt zu unserm Heil uns Leiden,
der Gnadengott, der Gnadengott!

4. Dank und Anbetung, Christe, dir!
Verlor´ne Sünder waren wir!
Du bist, ein Fluch für uns gestorben,
hast ewig's Heil uns erworben.
Wer zu dir fliehet, an dich glaubt,
und wenn die Welt lockt, treu dir bleibt,
der soll, befreit vom Fluch der Sünden,
Erbarmung, Gnad und Leben finden,
in Ewigkeit, in Ewigkeit!

5. Gelobet seist du Geist des Herrn!
Wir waren einst von Christo fern,
entfernt von dir und von dem Leben,
mit Finsternissen umgeben!
Du hast durch deines Wortes Macht
auch uns zum Licht aus Gott gebracht;
du lehrst uns leben, hilfst uns sterben,
und weihest uns zu Himmelserben,
durch Christi Tod, durch Christi Tod!

6. Dank und Anbetung bringen wir,
Dreieiniger Erbarmer, dir!
Es müsse jedes Land der Erden
voll deiner Herrlichkeit werden!
Wie selig wie begnadigt ist ein Volk,
des Zuversicht du bist! Jehova,
deinem großen Namen
sei ewig Ruhm und Ehre! Amen!
Hallelujah! Hallelujah!


(Lied, Autor: Joh. Andr. Cramer (1723 - 1788))

Jehova, hoher Gott von Macht und Stärke


Карл Генрих фон Bogatzky родился 1690 в Jantkawe в Нижней Силезии. Он был учеником Августа Германа Франке. Карл Генрих фон Bogatzky служил духовным наставником в аристократических кругах, а также написал стихи преданности, с его 1718 автором работы "Güldenes сокровище детей Божьих" широко распространен. Карл Генрих фон Bogatzky сначала жил в Заальфельде в Силезии, а затем с 1746 в детском доме в Галле. Умер Карл Генрих фон Bogatzky в 1774 году.

1. Jehova, hoher Gott von Macht und Stärke,
wie groß ist doch dein Ruhm in aller Welt,
die deine Hand in weiser Ordnung hält!
Du bist allein der Herr von Ewigkeit.
Nur du bist würdig, daß dir Ehr´ und Macht
im Himmel und auf Erden werd´ gebracht;
denn du allein bist die Vollkommenheit.

2. Du wirst von aller Engel Heer gepriesen,
wie durch das kleinste Würmlein in dem Staub,
durch jedes Blümelein auf den Wiesen,
und durch der Wälder sanftbewegtes Laub.
Doch der, dem alles dies zum Dienst bereit,
der Mensch, des Schöpfers Kunst – und Meisterstück,
der bleibt, o Schand´, in deinem Lob´ zurück,
und brauchet das Geschöpf zur Eitelkeit!

3. Wer wollte so sich wider dich empören?
Wer sollte stolz in Gaben sich beschaun?
Wer sollt dich nicht fürchten und verehren?
Wer dir, o Heiliger, nicht kindlich traun?
Ja, bleibet stets in tiefster Demut stehn,
und läßt des Misstrauens Zweifel sich vergehn,
wenn auch ein Wetter sich zusammenzieht.

4. Vor deiner Macht muß Berg und Tal erschüttern,
du bist´s, dem Wind und Meer zu Diensten steht.
Ja, alle Teufel selber müssen zittern
vor deiner Macht, die durch die Himmel geht.
Du bist der große Herrscher aller Welt,
und wohnst in mir! Wie sollte mir denn graun?
Ich kann auf deine Allmacht sicher traun,
die durch ein Wort so Erd´ als Himmel hält.

5. O wunderbares, ewig reines Wesen,
Dreieiniger und hocherhabner Gott!
Wie kannst du mich zur Wohnung dir erlesen?
Was bin ich vor dir, o Herr Zebaoth?
Ich stelle mich zu deinen Füßen dar,
und werfe mich vor dir, o Herr, in Staub;
denn ich bin nichts, als nur ein dürres Laub:
doch preis´ ich dich mit aller Himmelschaar.

6. Es sei von mir mit aller Engel Zungen,
mit dem, was Odem hat, was lebt und schwebt,
dein Lob allhier, und ewig dort besungen.
Hilf, daß mein Geist nicht mehr sich selber lebt,
dich ganz allein, o Herr Gott Zebaoth,
und deines Namens Lob und Ruhm nur sucht,
ja, alles Götzenwesen ganz verflucht;
denn ich bin Nichts und du bist Gott!



Jehovah, Jehovah, Jehovah deinem Namen

Gottlieb Konr. Pfeffel 
 1736 - 1809
Jehovah, Jehovah, Jehovah deinem Namen
Jehovah, Jehovah, Jehovah,
deinem Namen sei,
Ehre, Macht und Ruhm!
Amen, Amen!
Bis einst der Tempel dieser Welt
auf dein Wort in Staub zerfällt,
soll in unsern Hallen das
Heilig, Heilig, Heilig
erschallen
Halleluja, Halleluja.

Autor: Gottlieb Konr. Pfeffel (1736 - 1809)


среда, 9 апреля 2014 г.

1767 - "Jehovah, God the Father, bless", Charles Wesley


понедельник, 7 апреля 2014 г.

1774 - Psalmen mit Melodien, Bach, Carl Philipp Emanuel

Psalmen mit Melodien, H.733 

(Carl Philipp Emanuel Bach)

General Information

Work TitlePsalmen mit Melodien
Alternative TitleHerrn Doctor Cramers übersetzte Psalmen mit Melodien
ComposerBach, Carl Philipp Emanuel
Opus/Catalogue NumberWq.196 (H.733)
Movements/Sections42 psalms:
  1. Psalm 1 ("Heil Heil dem Manne, der dem Rath Der Frevler")
  2. Psalm 4 ("Wenn ich zu dir in meinen Aengsten flehe")
  3. Psalm 6 ("Fuhre Herr, mich micht im Grimme")
  4. Psalm 8 ("Wer ist do würdig als du, von uns bewundert")
  5. Psalm 15 ("Wer darf im Zelte deines Ruhmes")
  6. Psalm 17 ("Erhöre, Gott, wenn ich dir flehe")
  7. Psalm 19 ("Die Himmel rufen, jeder ehret Die")
  8. Psalm 23 ("Gott ist mein Hirt")
  9. Psalm 25 ("Herr, mein einziges Verlangen, Gott")
  10. Psalm 30 ("Dich preis ich, Gott; denn du hast mich erhoben")
  11. Psalm 32 ("Heil dem, der nicht die Furcht, gestraft zu werden")
  12. Psalm 33 ("Jauchzt, ihr Gerechten, dem Herrn, und lasset")
  13. Psalm 38 ("Lass mich nicht deinen Zorn empfinden")
  14. Psalm 42 ("Wie der Hirsch in schwüler Zeit, Nach der frischen")
  15. Psalm 46 ("Der Herr ist unsre Macht; ein Schutz in grossen")
  16. Psalm 47 ("Frohlocket, ihr Völker, frohlocket mit Händen")
  17. Psalm 65 ("Dich, Gott zu Sion, lobt mann in der")
  18. Psalm 67 ("Herr, unser Gott, dem wir vertrauen")
  19. Psalm 86 ("Herr, erhöre mein Klagen!")
  20. Psalm 88 ("Tag und Nacht, du Heil der Frommen")
  21. Psalm 90 ("Herr, unser Gott, du warst, du bist zu")
  22. Psalm 91 ("Wie selig ist, der Gott vertraut")
  23. Psalm 93 ("Jehova herrscht, ein König über alle")
  24. Psalm 96 ("Erhebet Gott durch neue Lieder")
  25. Psalm 97 ("Jehova regieret")
  26. Psalm 99 ("Der Herr regiert; die Völker zittern")
  27. Psalm 100 ("Es jauchze Gott und preise Gott alle")
  28. Psalm 103 ("Lobsinge Gott! Erwecke deine Kräfte")
  29. Psalm 104 ("Erheb, o meine Seele")
  30. Psalm 110 ("Jehova sprach zu Gott, dem Sohne")
  31. Psalm 111 ("Gelobt sey Gott! Ihm will ich fröhlich")
  32. Psalm 116 ("Dess freu ich mich, dass Gott zu meinen")
  33. Psalm 119 ("Heil denen, welche sich unsträflich")
  34. Psalm 121 ("Sieh, mein Auge, nach den Bergen")
  35. Psalm 128 ("Die Gnade Gottes sey mit allen")
  36. Psalm 130 ("Aus der Tiefe ruf ich dir, Höre")
  37. Psalm 139 ("Herr, du erforschest mich!")
  38. Psalm 142 ("Gott, es seufzet meine Stimme")
  39. Psalm 145 ("Ich will, mein Gott, du König, dir lobsingen")
  40. Psalm 146 ("Es werde Gott von uns erhoben!")
  41. Psalm 148 ("Preis sey dem Gotte Zebaoth!")
  42. Psalm 150 ("Erhebt den Herrn")
Year/Date of Composition1773–74
First Publication1774
LibrettistJean Antoine Cramer (1655–1725), Liber Psalmorum
LanguageGerman
Piece StyleClassical
InstrumentationVoice, Keyboard

1708 - Will­iam Croft "Sing to the Lord Jehovah’s Name"

Sing to the Lord Jehovah’s Name

“O come, let us sing unto the Lord: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.” Psalm 95:1

   Music: St. AnneWill­iam Croft, 1708 (MI­DIscore).

   Words: Isaac WattsThe Psalms of Da­vid, 1719.

Sing to the Lord Jehovah’s Name,
And in His strength rejoice;
When His salvation is our theme,
Exalted be our voice.

With thanks approach His awful sight,
And psalms of honor sing;
The Lord’s a God of endless might,
The whole creation’s King.

Let princes hear, and angels know,
How mean their natures seem,
These gods on high and gods below,
When once compared with Him.

Earth, with its caverns dark and deep,
Lies in His spacious hand;
He fixed the seas what bounds to keep,
And where the hills must stand.

Come, and with humble souls adore,
Come, kneel before His face;
O may the creatures of His power
Be children of His grace!

Now is the time; He bends His ear,
And waits for your request;
Come, lest He rouse His wrath and swear,
“Ye shall not see My rest.”

1750 - "Sing to the great Jehovah’s praise!", Charles Wes­ley

Sing to the great Jehovah’s praise!

“They shall sing to Thy Name.” Psalm 66:4


   Words: Charles Wes­leyHymns for New Year’s Day, 1750.

 Music: Lobt Gott Ihr Christ­enNi­ko­laus Her­mann, 1554 (MI­DIscore).


Sing to the great Jehovah’s praise!
All praise to Him belongs:
Who kindly lengthens out our days
Demands our choicest songs.

His providence hath brought us through
Another various year:
We all with vows and anthems new
Before our God appear.

Father, Thy mercies past we own;
Thy still continued care;
To Thee presenting, through Thy Son,
Whate’er we have or own.

Our lips and lives shall gladly show
The wonders of Thy love,
While on in Jesu’s steps we go
To see Thy face above.

Our residue of days or hours
Thine, wholly Thine, shall be;
And all our consecrated powers
A sacrifice to be:

Till Jesus in the clouds appear
To saints on earth forgiven,
And bring the grand Sabbatic year,
The jubilee of Heaven.

Samuel Medley (1738-1799)

Samuel Medley
1738-1799
Medley , Самуил, родился 23 июня 1738 , в Чесхант , Герц , где его отец держал школу . Он получил хорошее образование; но ему не нравилась работа, на которую он поступил учеником, он поступил в Королевский флот . Будучи тяжело ранен в бою с французской флотилией у Порт-Лагос, в 1759 году , Самуил был вынужден уйти в отставку с действительной службы . Проповедь доктором Вт, читать ему об этом времени , привело к его преоображению. Он присоединился к баптистской церкви в Игл-стрит в Лондоне, а затем под присмотром доктора Гиффорд, и вскоре после этого открыл школу, в которой в течение нескольких лет он провел с большим успехом. Начав проповедовать, он получил, в 1767 году вызов, чтобы стать пастором баптистской церкви в Уотфорд. Отсюда, в 1772 году, он снял с Байром стрит, Ливерпуль, где он собрал большое собрание, и в течение 27 лет был удивительно популярным и полезным. После долгой и мучительной болезни он умер 17 июля 1799. Большинство гимнов Medley были впервые напечатаны на листовках или в журналах ( Евангелие Журнал является одним ). Они появились в виде книги, как: 1, Гимны, и с. Брэдфорд, 1785. Это содержит 42 гимнов. ( 2 ) Гимны на выбор разделов Писания преподобный г- Medley. 2-е изд. Бристоль. В. Сосна. 1785. Это содержит 34 гимнов, и многое отличается от редакции Брэдфорд и в тексте и в порядке гимнов. (3)расширение то же самое в 1787 году. (4) Небольшая коллекция новых гимнов , Лондон, 1794. Это содержит 23 гимнов. (5) Гимны. Общественное богослужение и частного Преданность Истинных христиан помощь в некоторых мыслей в стихах ; принципиально обращается от Выбрать отрывки из Слова Божьего . По Самуэль Medley. Лондон. Отпечатано для Дж. Джонсон. 1800. Некоторые из его гимнов также найдены в коллекции для использования всех конфессий, опубликованной в Лондоне в 1782 году.
Гимны Medley в были очень популярны в своей деноминации, особенно среди более кальвинистские церквей. В выбранных параметров DENHAM в есть 48, а в выбранных параметров Дж. Стивенса, 30. Их очарование состоит менее в их поэзии, чем в тепле и иногда пафоса, с которым они дают выражение христианского опыта. В большинстве из них также есть рефрен в последней строке каждого стиха, который часто эффективны. Те, используемого включают: --

The Baptist Hymn Book: comprising a large and choice collection of psalms, hymns and spiritual songs, adapted to the faith and order of the Old School, or Primitive Baptists (2nd stereotype Ed.) (1859), p.381

суббота, 5 апреля 2014 г.

1745 - "Dread Jehovah, God of Nations", Johann Thommen’s Choralbuch

Johann Thommen’s Choralbuch
1745
Dread Jehovah, God of Nations 

1Dread Jehovah, God of nations,
From Thy temple in the skies,
Hear Thy people’s supplications,
Now for their deliverance rise.
2Lo, with deep contrition turning,
Humbly at Thy feet we bend;
Hear us, fasting, praying, mourning;
Hear us, spare us, and defend.
3Though our sins, our hearts confounding,
Long and loud for vengeance call,
Thou hast mercy more abounding,
Jesus’ blood can cleanse from all.
4Let that love veil our transgression,
Let that blood our guilt efface:
Save Thy people from oppression,
Save from spoil Thy holy place. Amen.


Hymn Number 201a, 201b
Composer or Source Johann Thommen’s Choralbuch, 1745
Meter 8.7.8.7.
The Church Hymnal Revised and Enlarged, 1892 

1797 - Joseph Haydn "Sing a new song to Jehovah"



190. Sing a new song to Jehovah (Psalm 98)
From the blue 1959/1976 CRC Psalter Hymnal
Music : F. Joseph Haydn, 1797

Reita Julien, organ
Singing by the congregation of Grace Reformed Church (URCNA)
Dunnville, Ontario
Sunday, December 23rd, 2012 (Morning Service)

Church Website: http://www.dunnvilleurc.com/
This video provided by URC Psalmody:http://urcpsalmody.wordpress.com/

1742 - Псалмы, Гимны и Духовные Песни Ветхого и Нового завета

Псалмы, Гимны и Духовные Песни Ветхого и Нового завета: верно переведено на английский метров: 
для использования, назидание и утешение святых...особенно 
в Новой Англии (25 ед)

O praise the Lord, call on his name

              Псалом 105
1 O praife the Lord, call on his name,
To people shew his facts.
2 Sing to him, sing psalms to him, talk
Ox all his wond'rous acts.
3 Let their hearts joy who seek the Lord,
Boast in his holy name.
4. The Lord seek, and his strength, his face
Seek ye always the same.

5 Remember ye what he hath done,
Each admirable deed,
His wonders and his judgments which
Did from his mouth prcceed.
6 O ye his servant Abraham's seed
Ye Jacob's chosen sons.
7 He is the Lord our God, through all
The earth hie judgments run.

8 His covenant for evermore,
And his commanded word
A thousand generations to
He doth in mind record.
9 The covenant which he before
Did unto Abr'ham make:
And unto Isaac afterward
Likewise an oath did take/

10 And unto Jacob for a law He did confirm it fast;
 To Ifr'el for a covenant
 That evermore should last.
11 I'll surely give thee Canaan's land
 To be thy lot, he said.
12 When they but few, yea very few,
 And strangers in it stray'd.

13 When they did from one nation
 Another pass unto: When as they from one kingdom did
 To other people go.
14 He suffer'd mone to do them wrong,
Yea kings for them check'd he.
15 Touch ye not mine anointed ones,
My prophets harm not ye.
16 He call'd for famine on the land,
 He brake the staff of bread.
17 Before them sent one whom they sold Joseph a slave was made.

18 Whose feet they did with fetters hurt,
He did in irons lie,
19 Until the time his word did come*,
The Lord's word did him try. 
20 The king, the peoples ruler sent,
Loos'd him and let him go.
21 He made him lord of all his house,
Of all's wealth ruler too. 

22 That he his noble peers might bind
According to his will;
And that into his senators
He wisdom might instil.
23 Then also into Egypt land
His father Ifra'l came: And Jacob was a sojourner
Within the land of Ham.

24 He much increas'd his folk, and made
 Them than their foes more strong.
25 Their heart he turn'd his folk to hate,
To do his servants wrong.

[3]
26 His servant Moses he did send,
And Aaron whom he chose.
27 His signs and wonders them among
They in Ham's land disclose. 
28 He darkness sent, and made it dark,
Nor did they 's word gainsay.
29 He turn'd their waters into blood,
And he their fish did slay. 

30 Great store of frogs their land bro't forth
In chambers of their kings.
31 He spake, there came flies swarms, and lice In all their coast he brings.
32 He gave them hail for rain, and in
Their land fires flame did make.
33 Their vines and fig-trees smote and thro'
Their coast the trees he brake.

34 He spake, and then the locusts forth
And caterpillars came,
In multitudes of armies, so
That none could number them.
35 All their land's herbs they eat, and fruit
Did of their ground devour.
36 All first-born in their land he smote,
The chief of all their pow'r.

[4]
37 He also thence did bring them forth
With silver and with gold
And there was not among their tribes
A feeble person told,
38 At their out-going Egypt joy'd,
For on them fell their dread:
39 A cloud for cov'ring, and a fire
To light the night he spread.

40 They ask'd, and he brought quails, with bread He fill'd them from the sky.
41 He clave the rock, and water flow'd,
Floods ran in places dry.
42 For on his holy promise he,
And servant Abram thought
43 With joy his people and with songs
Forth he his chosen brought.

44 He of the heathen people did
The land on them bestow;
The labour of the people they Inherited also.
45 To this great end, that so they might His statutes keep always,
And that they might his laws observe:
Therefore Jehovah praise.

The Psalms, Hymns, and Spiritual Songs of the Old and New-Testament: faithfully translated into English metre: for the use, edification, and comfort of the saints...especially in New-England (25th ed)


Источник

1737 - "On God supreme our Hope depends", Псалом 46

II. On God supreme our Hope depends


1 On God supreme our Hope depends,
Whose omnipresent Sight
Even to the pathless Realms extends
Of uncreated Night.
2 Plung'd in the Abyss of deep Distress
To him we rais'd our Cry:
His Mercy bad our Sorrows cease
And fil'd our Tongue with Joy.
3 Tho' Earth her ancient Seat forsake,
By Pangs confulsive torn,
Tho' her self ballanc'd Fabrick shake
And ruin'd Nature mourn:
4 Tho' Hills be in the Ocean lost
With all their trembling Lord,
No Fear shall e'er disturb the Just,
Or shake his Trust in God.
5 Nations remote and Realms unknown
In vain resist his Sway;
For lo! Jehovah's Voice is shewn
And Earth shall melt away.
6 Let War's devouring Surges rise
And swell on every side;
The Lord of Hosts our Safeguard is,
And Jacob's God our Guide.

Text Information
First Line:On God supreme our Hope depends
Publication Date:1737
Scripture:Psalm 46
Topic:For Sunday
Language:English

Tune Information
(No tune information)

пятница, 4 апреля 2014 г.

♫ 1745 - "Веди Меня, О, Ты, Великий Иегова", William Williams

Веди Меня, О, Ты, Великий ИЕГОВА

В некоторых церквях стали заменять имя Бога на:

Веди Меня, О, Ты, Великий Искупитель*

Днем Господь же шел перед ними в столпе облачном...а ночью в столпе огненном. Исход 13:21


















портрет
Джон Хьюз (1873-1932)

Слова: Уильям УильямсHalleluiah (Бристоль Англия: 1745) (Arglwydd, arwain trwy R anialwch). В переводе с валлийского на русский Питер УильямсГимны по Различным Предметам(Кармартен Уэльс: 1771); Уильямс опубликовал английский перевод в Леди Хантингтон’s Коллекцияоколо 1772 г. Этот гимн был спет на свадьбе британского принца Уильяма и Кейт Миддлтон, в Вестминстерское Аббатство Лондон, 29 Апреля 2011 Г..
Музыка: Cwm RhonddaДжон Хьюз, 1907 (   ). Хьюз написал эту мелодию в Tonteg (возле Понтипридд), Уэльс, чтобы почтить память музыкального фестиваля состоится в ближайших капель Rhondda, Hopkinstown. Она была впервые исполнена 1 ноября того же года и валлийские слова Энн Гриффитс; в первые дни было просто известные, как Rhondda, но в течение года он поменял имя на Cwm Rhondda, используется Петра Вильямса перевод, а остальное-история. Альтернативные мелодии (некоторые используют несколько различных концовок текст):

















портрет
Уильям Уильямс (1717-1791)


Guide me, O Thou great Jehovah,
Pilgrim through this barren land.
I am weak, but Thou art mighty;
Hold me with Thy powerful hand.
Bread of heaven, bread of heaven,
Feed me till I want no more;
Feed me till I want no more.

Open now the crystal fountain,
Where the living waters flow;
Let the river of salvation,
Follow all the desert through.
Strong Deliverer, strong Deliverer,
Be Thou still my Strength and Shield;
Be Thou still my Strength and Shield.

Lord, I trust Thy mighty power,
Wondrous are Thy works of old;
Thou deliver'st Thine from thraldom,
Who for nought themselves had sold:
Thou didst conquer, Thou didst conquer,
Sin, and Satan and the grave,
Sin, and Satan and the grave.

When I tread the verge of Jordan,
Bid my anxious fears subside;
Death of death and hell's destruction,
Land me safe on Canaan's side.
Songs of praises, songs of praises,
I will ever give to Thee;
I will ever give to Thee.

Musing on my habitation,
Musing on my heav'nly home,
Fills my soul with holy longings:
Come, my Jesus, quickly come;
Vanity is all I see;
Lord, I long to be with Thee!
Lord, I long to be with Thee!

Текст песни тут

Веди меня, О, Ты, великий Иегова,
[или Веди меня, О, Ты, великий Искупитель...]*
Пилигрим через эту пустынную землю.
Я слаб, но Ты-могущественный;
Держите меня с Твоей могучей рукой.
Небесный хлеб, Хлеб с Неба,
Накорми меня, пока я хочу, не больше;
Накорми меня, пока я хочу, не больше.
Теперь откройте хрустальный фонтан,
Откуда целительную карает потока;
Пусть огонь и столп облачный
Веди меня все мое путешествие.
Сильный Избавитель, сильный Избавитель,
Ты по-прежнему моя Сила и Щит;
Ты по-прежнему моя Сила и Щит.
Господь, я доверяю Твоей могучей силой,
Чудны дела Твои старые;
Ты сможешь доставить Твое от thralldom,
Кто ничего для себя продал:
Ты победить, Ты покорить,
Грех и сатана, и могилу,
Грех и сатана, и могилу.
Когда я протектора грани Иордания,
Ставка мои тревожные опасения спадать;
Смерть смерти, разрушение ада,
Землю мою безопасность на Ханаанской стороне.
Песни хвалы, песни хвалы,
Я никогда не даст Тебе;
Я мог бы дать Тебе.
Размышляя о моем житье,
Размышляя о моей травы с неба'nly домой,
Наполняет душу мою Святой тоской:
Приди, мой Иисус, быстро вышел;
Тщеславие-это все, что я вижу;
Господа, я давно хочу быть с Тобой!
Господа, я давно хочу быть с Тобой!

















иллюстрации


Stoke-on-Трен tэто уникальный город в Англии.
Он состоит из шести самостоятельных городов: Tunstall, Burslem, Хэнли, Cток, Фентон и Longton, известных под общим названием "КЕРАМИКА".

Bethesda методистская Церковь", " Альбион-Стрит, Hanley картину: й Матфея Риса - Потерянный Город сток-он-Трент "Если Эли собора Корабль Fens затем Bethesda Часовня галеон из Гончарных" доктор Тристрам Охота MP "Beфeздa Методистская Церковь", Альбион-Стрит, Hanley
"Если Эли собора Корабль Болота затем
Beфeздa Часовня галеон из г. Керамика"
Заключительный гимн 9 июля 2011 года: "Руководствуй мною, О ты, Великий Иегова"
в сопровождении органа и в сочетании голоса Лорна Spode Consort,
Стоук-он-Трент и Biddulph Мужской Голос, хоры.


1735 - "Like Zion’s Steadfast Mount Are They", Уильям Танзир

Уильям Tanzer

1700-1783

Like Zion’s Steadfast Mount Are They

They that trust in the Lord shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth forever. Psalm 125:1


portrait
William Tans’ur (1700-1783)
Words: From The Psalter (Pittsburgh, Pennsylvania: The United Presbyterian Board of Publication, 1912), number 354.
Music: St. Andrew (Tans’ur)William Tans’ur, 1735 (  ).

Like Zion’s steadfast mount are they
Who in the Lord confide;
Secure, immovable they stand,
Forever to abide.
As round about Jerusalem
The mountains give defense,
Jehovah is His people’s guard,
Their lasting confidence.
No tyrant’s scepter o’er the good
Shall undisturbed abide,
Lest righteous men, oppressed by wrong,
To evil turn aside.
O Thou Jehovah, to the good
Thy goodness now impart,
Thy lovingkindness show to them
That upright are in heart.
All those that turn from righteousness
With wayward, wand’ring feet,
With sinners God will lead them forth,
The sinner’s doom to meet.
O Thou who art Thy people’s shield,
Their helper and their guide,
Upon them let Thy grace and peace
Forevermore abide.


The Day Has Dawn'd, JEHOVAH Comes
Священный. Гимн. Клавиатуры. а капелла.
(Пo 535 (3rd P) C.M. New York 33 Prov.)

     College 10 A song in prospect of the Abolition of the Slave Trade
     'Detested crime! of vices first, Most infamous, and most accurs'd!'

         1 The day has dawn'd, Jehovah comes
            To crush oppression's rod;
            Now Ethiopia soon shall stretch
            Her hands to thee, O God!

         2  Where'er the sun doth rise or set,
            Or spread his bounteous ray,
            May freedom with her glorious train,
            Hurl slavery away!

         3 Let charity, benevolence,
            And ev'ry smiling grace,
            In golden links of brotherhood
            Unite the human race.

         4 Then, brilliant as the mid-day sun,
            And as the ocean wide,
            Christ in the chariot of his grace
            Triumphantly shall ride.

        5  Tyrants no more shall lift the scourge,
            Nor captives drag the chain;
            Millions, beatified, shall bless
            The dear Redeemer's reign.

        6  Then every colour,every clime
            Shall in his worship meet;
            And bring their prayers, their praise, their
            All, An offering at his feet.

        7* 'Lord, for those days we wait; those days
             Are in thy word foretold;
             Fly swifter, sun and stars, and bring
             This promis'd age of gold.

         8  Amen, with joys divine, let earth's
             Unnumber'd myriads cry;
             Amen, with joy divine, let heav'n's
             Unnumber'd choirs reply.'

        The following plain verse to be sung first by the people
        of colour, and then by the whole congregation.

         9  Free us from sin and all its chains,
             The worst of slavery ;
             Bind us to Christ in holy bonds,
             The sweetest liberty.

          *Verses 7 and 8 from the selection were not sung.
          Источник
          PDF